<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則（附錄）豪放>
<Format: 四言詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: SET FREE>
<BookPage: 33>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
觀花匪禁，
吞吐大荒。
由道返氣，
虛得以狂。
天風浪浪，
海山蒼蒼。
真力彌滿，
萬象在旁。
前招三辰，
後引鳳凰。
曉策六鼇，
濯足扶桑。
<End Poem>
<Translation>
I REVEL in flowers without let,
An atom at random in space;
My soul dwells in regions ethereal,
And the world is my dreaming place.
As the tops of the ocean I tower,
As the winds of the air spreading wide,
I am 'stablished in might and dominion and power
With the universe ranged at my side.
Before me the sun, moon and stars,
Behind me the phœnix doth clang;
In the morning I lash my leviathans,
And I bathe my feet in Fusang,
<End Translation>